Menü
Sidney Rigdon erschuf das Buch Mormon
Delta- und NSC-Analyse
ÄHNLICHKEITEN
DAS BUCH MORMON
ARCHÄOLOGIE
BUCH-MORMON-PLATTEN: VON MENSCHENHAND...?
EIN VERGLEICH... 1 bis 12
BIBEL KONTRA BUCH MORMON
DIE HERAUSFORDERUNGEN DES BUCHES MORMON
JAREDITEN
EIN SEHERSTEIN UND EIN HUT
WIE SCHWER WAREN JOSEPH SMITHS „GOLDENE PLATTEN“?
Das Ferguson-Papier
Chiasmus und das Buch Mormon
ÄNDERUNG IN DER EINLEITUNG
LEHI IM PAZIFIK
Buch Mormon contra Mormonismus
Eine linguistische Betrachtung des Buches Mormon
=> Anachronismen � ein sicherer Beweis fÌr Schwindel
=> Der King-James-Stil
=> Das Wort Mormon
=> Jesaja und Esaias
=> Elija und Elias
=> Jehovah und Elohim
=> Christus der Messias
=> Kirche und Synagoge
=> Bibel
=> Weitere griechische Namen
=> Mehr über Buch-Mormon-Namen
=> Isabel die Hure
=> Jungfrau
=> Luzifer
=> Vertrauter Geist
=> Stahl
=> Kompass
=> Fenster
=> Reformiertes Ägyptisch
=> Der Turm zu Babel
=> Zebaoth
=> Golgatha
=> Evangelisten
=> siegeln, binden, lösen
=> das Herz der Väter... kehren
=> Die Sonne der Rechtschaffenheit
=> raiment oder remnant
=> Das Buch Abraham
=> Pharao
=> Chaldäa
=> Egyptus
=> Kolob und Kokaubeam
=> Linguistische Argumente zugunsten mormonischer Behauptungen
=> Chiasmus im Buch Mormon
=> Behauptungen Ìber Àhnliches Vokabular � Semitisch und Uramerikanisch
=> Schlussfolgerung...
EINE VERTUSCHUNG AUFGEDECKT
Deutschsprachige Links
Kontakt
Gästebuch
Counter
Impressum
 

Jungfrau

Weitere falsche King-James-Übersetzungen im Buch Mormon

 

Jungfrau“ - 2. Nephi 17:14 = Jesaja 7:14

 

Das Buch Mormon behält einige nachweisliche Falschübersetzungen der King-James-Version der Bibel bei. Ein bemerkenswertes Beispiel ist Jesaja 7:14, das in der KJV wie folgt übersetzt wird: „Eine Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie wird ihn Immanuel nennen.“ Dies ist Wort für Wort in das Buch Mormon in 2. Nephi 17:14 kopiert worden. Das Problem ist, dass der hebräische Text das Wort 'almah' enthält, was nicht „Jungfrau“ bedeutet, sondern „junge Frau“; das hebräische Wort für „Jungfrau“ ist 'bethulah' und die meisten modernen Bibelübersetzungen benutzen nicht „Jungfrau“ um Jesaja 7:14 zu übersetzen. (Einige Christen, der Autor von Matthäus 1:22-23 eingeschlossen, betrachten diese Passage als eine Prophezeiung für die Geburt Jesu durch die Jungfrau Maria, aber dies ignoriert den gesamten Zusammenhang dieses Kapitels: Die Absicht der Prophezeiung war es, König Ahaz' Frage über den Ausgang seines bevorstehenden Krieges mit Syrien und Israel zu beantworten.)

Der Fehler kann auf die Tatsache zurückgeführt werden, dass die King-James-Übersetzer sich zu sehr auf die lateinische Übersetzung (Vulgata) der Bibel von Jerome aus dem 4. Jahrhundert n. Chr. verließen. Jerome wiederum verließ sich auf die griechische (Septuaginta) Übersetzung des Alten Testaments. In Griechisch gibt es für beide Bedeutungen („Jungfrau“ und „junge Frau“) nur ein Wort, was die griechische Übersetzung aus dem Hebräischen zweifelhaft macht. Aber warum sollte Nephi verwirrt gewesen sein? Er besaß (angeblich) den originalen hebräischen Text, der das Wort 'almah' und nicht 'bethulah' enthalten hätte. Aber er übersetzte diese Passage falsch, so wie Jerome und die King-James-Übersetzer sie viele Jahrhunderte später übersetzten.

weiter


Insgesamt waren schon 146193 Besucher (324352 Hits) hier!
 
Diese Kapitel wird später mit dem gleichnamigen Kapitel aus Mormonismus - Schatten oder Wirklichkeit?" ersetzt.
 
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden